InicioCultura¡Matarile rile rón!

¡Matarile rile rón!

Se extrañan aquellos tiempos cuando el mundo de los niños giraba en las calles del barrio.

Tras haber cumplido los deberes escolares salíamos en tropel, y sin nunca haber llevado cursos de trabajo en equipo, ni de liderazgo, ni nada parecido, pronto se organizaba una agenda de divertidos juegos que sólo se interrumpía con la caída de la noche. La variedad era enorme, y la rudeza de algunos de ellos obligaba a excluir a las niñas: el burro bala, el burro dieciséis, los caballazos, sólo por mencionar algunos. Pero, las niñas no se quedaban mirando, ellas también tenían sus juegos que les eran exclusivos: la comidita, las muñecas y muchos otros.

Nunca se sabía el momento, pero cuando menos lo pensábamos, la barrera se rompía y, niñas y niños, forjábamos una cadena de manos y entonábamos cantos que brotaban de lo más profundo de la memoria popular. Uno que no podía faltar, era el “matarile rile rón”. En una formación de reminiscencia militar, dos grupos se movían en vaivén, cantando alternadamente. Muy extraño ese primer verso: “Amo a to, matarile rile rón”, ¿Quién sería ese misterioso y amado “to”?

Sabiendo que buena parte de los cantos infantiles mexicanos nos llegaron de España, supuse que allá era buen lugar para descifrar el misterio. Menuda sorpresa me llevé cuando encontré que, en efecto, allá se conoce el canto; pero los niños españoles lo empezaban: 

“Ambo ató, matarile, rile, rile,

ambo ató, matarile, rile, ron…

 Bueno, al menos supe que nuestro “Amo a to”, es sólo un acomodo del “Ambo ató” peninsular. Pero, ¿entonces quién era “Ambo” y que fue lo que ató? ¡Rayos! Total, que sale uno de Guatemala para entrar en Guatepeor. Por fortuna, encontré que una variante española más antigua y que aún sobrevive en algunas recónditas regiones de la península, empezaba con este verso:

“Ambos a dos, matarile rile rile

ambos a dos, matarile rile rón…”

¡Ahora lo veo! No hay ningún “Ambo” y por lo tanto no ató nada, es otra distorsión, ahora del antiguo “ambos a dos. Aunque… un momento… ¿ambos a dos? ¿Y eso qué significa? ¡Uff, sigue el misterio!

Pues ¡Sorpresa! Resulta que la expresión “ambos a dos”, era una redundancia de uso común en el castellano antiguo que todavía se oía hasta el siglo XIX, la encontramos en gran cantidad de textos y usada por muchos escritores. A manera de ejemplo, de La fuerza de la sangre, novela que escribió Miguel de Cervantes en 1613, tomé estas líneas:

“…y por camino derecho llevemos ambos a dos el yugo donde el cielo nos pusiere”.

Bueno, al menos es una expresión que tiene sentido, aunque sigue el sentimiento de que hay algo más.

Tuvo que pasar un tiempo para que llegara la respuesta ¡Quién se iba a imaginar que había de ir a buscar en Francia! De ahí es un antiguo canto infantil que empieza:

Ah! Mon beau château!
(¡oh! mi bello castillo)
Ma tant’, tire, lire, lire.
Ah! Mon beau château!
Ma tant’, tire, lire, lo.

Le nôtre est plus beau,
Ma tant’, tire, lire, lire;
Le nôtre est plus beau,
Ma tant’, tire, lire, lo.”

Escucha la canción aquí

¡Todo está claro! Este canto francés llegó a España y los niños al oír “Ah! mon beau château…”, lo acomodaron a lo que les hacía sentido y dijeron “Ambos a dos…” que era una expresión que les era común, es probable que al dejar de usarse la expresión un nuevo acomodo dio lugar al “Ambo ató…” que, al llegar a México, convertimos en “Amo a to…”.

Alma Flor Ada, reconocida escritora, me comenta que hace años en Venezuela se escuchaba esta variante:

“A mambró cható Matarile rile rile

A mambró cható matarile rile rón…”

Muy interesante ver cómo se apega más al canto francés. Alma Flor comenta que mambró le recuerda al mambrú (el que se fue a la guerra), que es tema de otro canto infantil. Faltaría saber cómo surge este canto en Venezuela, que parece ser que no tiene antecedente en las variantes españolas. También en República Dominicana, se cantaba:

“Ambosador Matarile rile rile

Ambosador matarile rile rón…”

Una clara distorsión del “Ambos a dos… peninsular.

No lo sabíamos, pero cuando cantábamos aquellas rondas, de alguna manera también nos tomábamos de las manos con los niños del pasado y nos uníamos a una cadena de la que, muchos de nosotros, fuimos parte del último eslabón.


FUENTE: WWW.CAPSULADELALENGUA.COM

 

RELATED ARTICLES

Definición de Año Nuevo

Síguenos en redes

48,314FansMe gusta
16,038SeguidoresSeguir

No te lo pierdas